Using Interpreters
If the best option is to use an interpreter for a clinical interaction, these are typically provided through the nation-wide Translating and Interpreting Service or relevant the state/territory government department see RACGP guidelines1. Treatment providers should confirm with their management or funding body what is applicable for their service.
Working with interpreters is a skill and clinicians should seek further training to utilise interpreting services effectively. A few simple strategies are listed here, however additional techniques will need to be applied depending on patient circumstances (e.g. trauma history).
- Allow the patient choice about interpreter options (e.g. gender, or sub-community) where possible;
- Speak directly to the patient, rather than the interpreter;
- Allow space for briefing and debriefing the interpreter before and after the consultation;
- Use short sentences and minimise jargon wherever possible. Even commonly used terms such as ‘counselling’ may not have an equivalent term in some languages and explaining the processes involved may be more helpful.
Language resources, where available, can be particularly valuable to CALD people when used in conjunction with appropriate clinician support.
Chapter |
Recommendation |
Grade of recommendation |
16.3 |
Use the Teach-back method or other appropriate techniques to assess the need for language support. Give the patient choice about interpreter options (e.g. gender) where possible. Provide bicultural and bilingual treatment/counselling where possible, and preferred by the patient. |
C |
16.4 |
For challenging conversations about alcohol use, a professional interpreter is preferable to using an attending family member or carer. |
C |
Information in Community Languages
Chapter |
Recommendation |
Grade of recommendation |
16.5 |
Use suitable materials and resources both in terms of language and social demographics, such as age and gender. |
B |